Comment booster votre communication à l’international avec nos services

Grâce à nos expertises variées et complémentaires, adossées à une structure à taille humaine, nous adaptons facilement nos services aux besoins de nos clients pour leur offrir des solutions sur mesure. Ces services additionnels s’articulent autour de trois axes : optimisation de contenus, customer care, conseil socio-culturel.   

1. Optimisation de contenus : stratégie caméléon !


Aujourd'hui, communiquer plus efficacement avec les marchés cibles est une priorité. Nos clients font appel à nous pour optimiser des contenus rédigés en interne par des personnes non natives. En effet, lorsqu’on se développe sur un marché comme l’Allemagne, le défi est de taille. C’est toute votre réputation qui se joue sur la manière dont vous vous adressez aux consommateurs : il faut une communication de qualité pour assurer la complicité de votre public et originale pour sortir du lot. 


Notre expérience a montré que cette double exigence est particulièrement importante pour des marchés tels que les États-Unis, l’Allemagne ou encore la Belgique. Nous accompagnons nos clients pour réécrire ou adapter des pages web, des posts pour les réseaux sociaux ou encore des annonces de campagnes d'acquisition avec, entre autres, focus sur le SEO.


Projet coup de cœur : transcréation pour des contenus web d’une PME spécialisée dans la tech et l’innovation afin de booster le développement sur 5 marchés cibles !
 

2. Customer care, et plus si affinités  


Pour une marque qui se développe et qui tient à une grande proximité avec ses clients, il n’est pas toujours facile de trouver un fournisseur aligné sur ses exigences ! Les entreprises B2C font appel à nous pour gérer leur relation clients multi-pays. Nous travaillons avec des marques de cosmétique et de bien-être qui cherchent à professionnaliser leur service client à travers des offres bien dimensionnées.


Le succès de cette mission réside dans la bonne compréhension du positionnement et des valeurs de votre marque ainsi que dans le choix des profils adaptés. Des professionnels qui, en plus d’être en accord avec votre domaine et vos valeurs, ont le sens du service et les compétences communicationnelles requises pour soigner vos clients.   


Cette approche est primordiale pour consolider votre réputation et surtout engager votre clientèle et développer vos ventes sur des marchés qui vous intéressent particulièrement. 


Projet coup de cœur : développement du service customer care avec une marque de luxe végane cherchant précisément à offrir à ses consommatrices un service haut de gamme et très réactif.


3. Conseil socio-culturel et communication, sans et avec modération 


Et si la connaissance des codes culturels était un vrai levier pour votre communication ? Pour nous, chaque projet multilingue est un réel acte de communication. Nous avons décelé  une véritable valeur ajoutée de l’accompagnement culturel pour les divers projets digitaux de nos clients : campagnes d’acquisition, modération, SAV et enquêtes de satisfaction clients…


Grâce à notre bonne compréhension des codes culturels de chaque pays, nous conseillons nos clients sur la meilleure stratégie de communication à adopter et sommes force de proposition pour valoriser leurs contenus. Si vous déployez une campagne d’acquisition sur des marchés spécifiques comme la Roumanie ou la Moldavie, au-delà des mots que vous employez, de nombreux éléments sont à prendre en compte pour capter l’attention et obtenir l’adhésion des utilisateurs : images, couleurs, graphisme, argumentaire… La bonne connaissance du marché nous permet même d’aider nos clients à cibler le bon public dès le départ et à affiner ainsi sa stratégie.       



Projet coup de cœur : Modération multi-pays pour un acteur majeur de la démocratie participative. Grâce aux compétences interculturelles de nos modérateurs, notre client était sûr que nous pouvions respecter scrupuleusement sa charte éthique et gérer efficacement la communication avec les utilisateurs. 


Vous avez des projets similaires ? N’hésitez pas à nous contacter sur : contact@ethitra.com

par Irina Boukhtoiarova 1 juin 2024
Notre démarche s’inscrit au cœur de votre stratégie de développement.
28 juillet 2022
Les secrets de la joie de vivre des Colombiens partagés par Andrés Serrano-Márquez...
Ethitra_équipe-traducteurs
4 avril 2022
Améliorer votre communication et votre visibilité, gagner du temps… Quels sont les avantages de faire appel à une agence de traduction pour votre site web ?
par Irina Boukhtoiarova 14 novembre 2021
En novembre, Ethitra célèbre le Mois mondial végan !
par Irina Boukhtoiarova 5 mars 2021
A l'occasion du Premier Salon de l’Agriculture virtuel franco-russe, nous avons échangé avec notre consultante et interprète Olga Mojaeva . Diplômée de la prestigieuse école ESIT (Ecole Supérieure d’Interprètes et des Traducteurs) en spécialisation interprétation de Conférence, Olga Mojaeva intervient sur diverses missions d'interprétation simultanée et consécutive dans des domaines très variés sur le marché privé : colloques et séminaires internationaux, forums d’affaires, négociations commerciales, ainsi que pour le compte des institutions internationales (UNESCO, Conseil de l’Europe, OCDE, OTAN…) et nationales (Ministère des Affaires Etrangères, Ministère des Finances, Ministère de la Culture…) et des m issions bénévoles d'interprétation pour des ONG et des organisations humanitaires: FIDH, Reporters sans Frontières, AIDES, Amnesty International...). Olga nous raconte comment le contexte actuel a changé les modes d'interprétation et les échanges dans le monde de l'entreprise. Comment le contexte actuel a influencé les réunions à l'international dans le monde de l'entreprise? Au début, les entreprises étaient choquées. De nombreuses rencontres ont été annulées à cause de la fermeture des frontières et des restrictions des déplacements. Après une période de latence, quand les entreprises ont compris que cette situation allait durer, elles ont commencé à chercher des solutions. Les besoins d’échanges existent toujours . Ainsi ils se sont déplacés dans la sphère virtuelle. Aujourd'hui à côté des grands évènements internationaux qui ont lieu en mode visio-conférence - G20, le forum de Davos, le conseil Européen - d'autres formes d'échanges se sont développés en virtuel : des Salons professionnels virtuels, des formations, des webinaires de présentation, des séminaires de motivation ("incentive programmes"). Il m'est arrivé récemment d'interpréter pendant une rencontre entre les régions en mode "speed dating d'entreprise", organisée par le Monaco Economic Board. Aujourd’hui il existe déjà des formats très innovants. Pour palier au côté passif de ces évènements, certaines entreprises proposent même d'utiliser des avatars pour inciter les participants à participer à des conférences en ligne. Comment les entreprises abordent-elles le virtuel ? Le problème du virtuel est que les entreprises ont du mal à réaliser que ces évènements nécessitent aussi un investissement . Lorsqu'il s'agit des évènements physiques, les sociétés s’adressaient à une multitude de fournisseurs - agence de catering , hôtels, agence d'évènementiel - et in fine elles sont prêtes à consacrer un budget important pour la réussite de leur rencontre avec leur partenaire international. Dans le monde virtuel, on a tendance à penser qu'un webinaire de 2 heures devrait être gratuit. Les entreprises n’ont pas encore confiance et ne sont pas prêtes de dépenser pour un évènement virtuel. Elles investissent moins dans le monde virtuel et seraient prêtes à revenir aux rencontres physiques dès que la situation s'améliore. D'un autre côté, elles sont obligées d'améliorer leur expérience virtuelle. La réalité sera entre les deux. Car les formats virtuels vont se développer. L'aspect géopolitique et culturel joue aussi. Dans la cabine russe, on sent qu'il y a moins de missions d'interprétation étant donné le contexte géopolitique qui a aggravé la situation sur le marché russe. D'autre part, les clients russes sont plutôt frileux du format virtuel. C’est un aspect culturel. Quelles sont les particularités des réunions en virtuel ? Quel type d'interprétation est à privilégier lors de webinaires internationaux ? Les réunions sont plus courtes. Tenir une journée est difficile. En général, les conférences importantes sont divisées en deux sessions de 2 à 3 heures maximum. Normalement la durée d'un évènement virtuel ne dépasse pas 2 heures. Quant au type de l'interprétation, on s'adapte à tout . Globalement les gens sont plus impatients devant leurs écrans qu’en présentiel. Ils s’attendent à une plus grande vitesse de la parole et ne se rendent pas compte que le débit est bien plus rapide que pendant une réunion physique. C’est l’interprétation simultanée qui convient mieux dans le contexte virtuel . Car c’est immédiat et les gens ne sont pas prêts à attendre. Tandis que l’interprétation consécutive double la durée de l’évènement. De plus, lors de l'interprétation consécutive la moitié du temps les gens qui ne comprennent pas l’original s’ennuient. Au moins, lors des rencontres physiques, ils acceptent de patienter s’il y a des petits fours à côté... Comment a évolué le métier de l'interprète ? Il y a 15 ans l’interprète ne touchait pas à son poste, il appuyait juste sur un bouton dans sa cabine pour parler. Aujourd’hui l’interprète est obligé d’être un technicien. On doit investir dans de nombreux équipements : microphone, casque, deuxième ordinateur, multiplexeur (mini-studio de sons, l'insonorisation). Il faut être équipé d’un micro USB avec de tels paramètres, sensibilité, impédance, directivité, avoir un micro-casque de qualité pour assurer une bonne qualité du son. Aujourd’hui on peut aussi travailler de la maison. Cela nécessite de s'adapter. En général les missions d'interprétation simultanée sont assurées par deux interprètes qui se relaient toutes les 15 minutes environ. Avec le travail à distance, l'organisation change. L e coéquipier qui n’est plus dans la cabine. Il faut savoir "passer le micro à l’aveugle". Cela relève de l'adaptation technique, voire souvent de la débrouille. Il existe aussi des plateformes d’interprétation professionnelles qui proposent un environnement de travail dans les meilleurs conditions. On peut citer par exemple la solution proposée par iBridge People, une société française qui propose des solutions d'interfaces spécifiques pour la collaboration entre les deux interprètes. Il s'agit des solutions indépendantes qui peuvent s’interfacer avec n’importe quel logiciel de visioconférence. Qu'est-ce qui garantit le succès d'un évènement virtuel avec l'interprétation ? Anticipation et collaboration ! L'anticipation car un tel évènement se prépare. Il y a un aspect technique qui ne doit pas être négligé. Le choix de la technologie est important. Il est possible bien sûr d'utiliser des solutions plus abordables comme Zoom mais il vaut mieux prévoir un bon support technique pour s'assurer que tout se passe bien en amont et pendant la réunion : connexion des participants, utilisation des micros, etc. L'erreur la plus courante, c'est de négliger la qualité du son. Penser que si on vous entend à peu près c’est suffisant est risqué. L'interprète doit être dans les bonnes conditions pour entendre toutes les nuances d'un discours : chiffres, noms propres, etc. Pour cela, l'intervenant doit utiliser un bon micro. Tout ce que l’interprète n’entendra pas de l'orateur, il ne pourra le transmettre. Mais ce qui est encore plus important c'est la bonne collaboration entre l'interprète et l'intervenant. L’interprète incarne le speaker . L'intervenant doit considérer l'interprète comme son coéquipier. Ainsi qu and l’interprète demande d'être briefé en amont des réunions, de recevoir des documents qui serviront de support pendant la réunion, c’est pour garantir la meilleure qualité de l'interprétation et la satisfaction des participants. *Différents type d'interprétation : Dans l' interprétation consécutive , l'interprète reproduit l'intégralité du discours une fois l'intervention terminée, en utilisant un système de notes simples, souvent des signes (type pictogramme) si possible détachés d'un système linguistique. En raison des contraintes de temps, il est rare que cette technique soit utilisée lorsqu'il y a plus de deux langues actives. Dans l' interprétation simultanée , l'interprète, à l'aide d'un dispositif technique, entend à travers des écouteurs le discours tout en traduisant oralement au fur et à mesure dans un microphone. Le chuchotage est une variante de l'interprétation simultanée sans dispositif technique. L'interprète suit les interventions en salle et traduit en chuchotant à l'oreille de son ou sa délégué(e).
8 juillet 2020
Avec les beaux jours, la fin du confinement et les soldes qui démarrent, la tentation est grande de renouveler sa garde-robe. Comment résoudre le dilemme « austérité ou consommation » ? Renoncer à acheter en marquant son engagement pour un mode de vie plus frugale ou consommer en conscience ? Les jeunes amis d ’ Ethitra , sensibles à ces questions, nous livrent leurs solutions et astuces que nous tenons, à notre tour, à partager avec vous. La parole est à Nina Thirion, étudiante en Cinéma, q ue nous remercions vivement pour son travail d’enquêtrice, ses astuces et ses dessins éloquents.
22 mai 2020
La biodiversité est au cœur des enjeux du réchauffement climatique et des problèmes environnementaux. Bien qu'elle soit aussi ancienne que la vie sur Terre, c’est seulement en 1992 que La Convention sur la diversité biologique signée lors du sommet de la Terre de Rio de Janeiro reconnaît pour la première fois l’importance de sa conservation pour l’humanité. Et pendant que nous, traductrices et traducteurs citadin.e.s, nous demandons comment contribuer à la préservation de la biodiversité avec des actions concrètes en ville, nos confrères qui habitent à la campagne le font déjà tout naturellement. Nous laissons la parole à Nicholas, ex-ingénieur, traducteur chevronné et notre ami de longue date qui partage son expérience de vie dans la nature où chaque geste – ou presque – est pensé pour préserver le vivant...
Plus de posts
Share by: