5 bonnes raisons de travailler avec Ethitra

Notre démarche s’inscrit au cœur de votre stratégie de développement. Bien comprendre vos enjeux de communication nous permet de valoriser pleinement vos projets à l’international. En vous posant les bonnes questions dès le départ, nous pouvons prendre les meilleures décisions pour votre projet.

1. Des profils qualifiés et adaptés à vos projets 


Forts de 20 ans d’expérience dans la traduction, nous avons constitué un vaste réseau de spécialistes compétents et expérimentés, qui nous permet de sélectionner les traducteurs les plus adaptés à vos projets. En plus de leur formation en traduction, la plupart de nos fournisseurs ont une expérience supplémentaire dans un ou plusieurs secteurs spécialisés. 


Ainsi, si vous travaillez dans les technologies innovantes, nous choisissons un profil ingénieur-linguiste qui saura saisir et retransmettre les moindres rouages de vos solutions. Si vous avez besoin d’adapter une vidéo marketing fourmillante de jeux de mots, nous sélectionnons le traducteur qui saura conserver tout le sel de votre message sans lui faire perdre un seul grain de sens !


2. Des conseils culturels vertueux 


Quels que soient les marchés sur lesquels vous souhaitez vous développer, vous n’êtes jamais seul. Nous sommes là pour vous guider et vous conseiller sur les pratiques linguistiques et culturelles à adopter dans le pays ou la région que vous ciblez. Sans que vous vous en doutiez, vos contenus contiennent souvent des traits spécifiques à votre culture. Ainsi, il existe un risque que votre message ne soit pas assez clair pour votre audience cible, voire qu’il provoque chez elle un sentiment d’étrangeté. Dans ces cas-là, nous identifions en amont les éventuels particularismes et vous proposons des adaptations culturelles qui sauront garantir l’engagement et la complicité de votre destinataire.


Prenons l’exemple d’un fabricant d’étiquettes qui souhaite se développer en Italie et faire traduire son site web, dont la version française vante l’embellissement de bouteilles de cidres. Le cidre n’étant pas très connu en Italie et les étiquettes étant personnalisables, nous pouvons lui conseiller de remplacer l’exemple du cidre par celui des “soft drink”, boissons aujourd’hui très populaires en Italie. Cette approche bi-culturelle qui va au-delà de la traduction est très appréciée de nos clients, qui en tirent une réelle valeur ajoutée. 

3. Une gestion efficace de vos projets


Dès votre première demande, nous anticipons les besoins de chaque projet en fonction de sa nature. En plus de la traduction, nous pouvons vous proposer des services additionnels, indispensables dans certains cas, tels que le contrôle de la mise en page de la maquette, l’intégration Web par nos soins ou un contrôle post-intégration, notamment dans le cas des langues non européennes. Cette vision globale permet d’éviter les surprises et de prévoir le budget et le temps nécessaires à la bonne mise en œuvre du projet.


Un chef de projet est dédié à tous vos projets. C’est lui qui gère et organise le projet en amont, qui coordonne les équipes et assure le bon déroulement de l’ensemble du processus.
Nos clients apprécient ce service “à guichet unique”, en particulier lorsqu’ils se développent sur plusieurs marchés. Cette approche centralisée présente en effet plusieurs avantages : traduire les contenus en simultané pour plusieurs marchés, partager plus efficacement les consignes, les questions et d'autres informations entre tous les participants.   


De plus, pour des projets volumineux, nous constituons des équipes de traducteurs qui travaillent en collaboration.


4. Qualité linguistique, exigences élevées 


Nous nous engageons à fournir des
traductions de qualité. Conformément à notre processus, nous prévoyons plusieurs étapes de contrôle au cours du projet. Nous posons toutes les questions pertinentes durant la phase de traduction pour clarifier les points qui nous semblent importants et trouver des solutions ensemble. 


Lorsque la traduction est prête, nous effectuons un contrôle qualité pour garantir la fidélité du texte source, l’adéquation du style employé, l’utilisation de la terminologie validée et le respect des consignes. L’étape de la livraison est toujours fluide : le texte final n’a plus de secret, ni pour nous, ni pour vous, et il est prêt à être publié.


Au fil de notre collaboration, nous prenons en compte tous les feedbacks de nos clients pour adapter le mieux possible notre travail à vos attentes. 

 

5. Technologies au service de vos projets 


Aujourd'hui les technologies linguistiques offrent des avantages précieux pour rendre le processus de gestion de contenus plus efficace. 


Nous utilisons régulièrement des outils d’aide à la traduction (TAO) qui permettent d’enregistrer toutes les traductions réalisées dans des mémoires dédiées à chaque marque et de créer ainsi une base de connaissance enrichie pour vos projets. Cette approche, particulièrement intéressante pour la traduction de contenus répétitifs comme les sites e-commerce ou catalogues produits, permet de ne pas traduire deux fois les mêmes contenus et de réduire ainsi le temps de traitement de vos projets et le budget. 

Nous pouvons, sur demande des clients ou recommandation de notre part, intégrer la traduction automatique au processus de traduction lorsque les textes s’y prêtent.


Pour des contenus pragmatiques, tels que des rapports financiers, économiques, ou immobiliers, nous pouvons utiliser des outils de traduction automatique professionnels et respectueux de la confidentialité, en intégrant une relecture rigoureuse par un traducteur natif et spécialisé.



Cette approche plus économique et rapide intéresse de plus en plus de nos clients qui cherchent à optimiser leurs projets sans compromis sur la qualité.

And last but not least : diversité des services 


Grâce à nos expertises variées et complémentaires adossées à une structure à taille humaine, nous adaptons facilement nos services aux besoins de nos clients pour leur offrir des solutions sur mesure. 


Par exemple, de plus en plus d’entreprises font appel à nous pour optimiser des contenus rédigés en interne ou par des personnes non natives afin d’atteindre leurs marchés cibles. Notre compétence socio-culturelle peut aussi être utile pour d’autres types de projets comme la modération multilingue ou la gestion de la communauté sur les réseaux sociaux pour différents pays. Nous vous inviterons à découvrir ces nouvelles expériences dans nos prochains articles.




par Irina Boukhtoiarova 20 juillet 2024
Comment booster votre communication à l’international avec nos services
28 juillet 2022
Les secrets de la joie de vivre des Colombiens partagés par Andrés Serrano-Márquez...
Ethitra_équipe-traducteurs
4 avril 2022
Améliorer votre communication et votre visibilité, gagner du temps… Quels sont les avantages de faire appel à une agence de traduction pour votre site web ?
par Irina Boukhtoiarova 14 novembre 2021
En novembre, Ethitra célèbre le Mois mondial végan !
par Irina Boukhtoiarova 5 mars 2021
A l'occasion du Premier Salon de l’Agriculture virtuel franco-russe, nous avons échangé avec notre consultante et interprète Olga Mojaeva . Diplômée de la prestigieuse école ESIT (Ecole Supérieure d’Interprètes et des Traducteurs) en spécialisation interprétation de Conférence, Olga Mojaeva intervient sur diverses missions d'interprétation simultanée et consécutive dans des domaines très variés sur le marché privé : colloques et séminaires internationaux, forums d’affaires, négociations commerciales, ainsi que pour le compte des institutions internationales (UNESCO, Conseil de l’Europe, OCDE, OTAN…) et nationales (Ministère des Affaires Etrangères, Ministère des Finances, Ministère de la Culture…) et des m issions bénévoles d'interprétation pour des ONG et des organisations humanitaires: FIDH, Reporters sans Frontières, AIDES, Amnesty International...). Olga nous raconte comment le contexte actuel a changé les modes d'interprétation et les échanges dans le monde de l'entreprise. Comment le contexte actuel a influencé les réunions à l'international dans le monde de l'entreprise? Au début, les entreprises étaient choquées. De nombreuses rencontres ont été annulées à cause de la fermeture des frontières et des restrictions des déplacements. Après une période de latence, quand les entreprises ont compris que cette situation allait durer, elles ont commencé à chercher des solutions. Les besoins d’échanges existent toujours . Ainsi ils se sont déplacés dans la sphère virtuelle. Aujourd'hui à côté des grands évènements internationaux qui ont lieu en mode visio-conférence - G20, le forum de Davos, le conseil Européen - d'autres formes d'échanges se sont développés en virtuel : des Salons professionnels virtuels, des formations, des webinaires de présentation, des séminaires de motivation ("incentive programmes"). Il m'est arrivé récemment d'interpréter pendant une rencontre entre les régions en mode "speed dating d'entreprise", organisée par le Monaco Economic Board. Aujourd’hui il existe déjà des formats très innovants. Pour palier au côté passif de ces évènements, certaines entreprises proposent même d'utiliser des avatars pour inciter les participants à participer à des conférences en ligne. Comment les entreprises abordent-elles le virtuel ? Le problème du virtuel est que les entreprises ont du mal à réaliser que ces évènements nécessitent aussi un investissement . Lorsqu'il s'agit des évènements physiques, les sociétés s’adressaient à une multitude de fournisseurs - agence de catering , hôtels, agence d'évènementiel - et in fine elles sont prêtes à consacrer un budget important pour la réussite de leur rencontre avec leur partenaire international. Dans le monde virtuel, on a tendance à penser qu'un webinaire de 2 heures devrait être gratuit. Les entreprises n’ont pas encore confiance et ne sont pas prêtes de dépenser pour un évènement virtuel. Elles investissent moins dans le monde virtuel et seraient prêtes à revenir aux rencontres physiques dès que la situation s'améliore. D'un autre côté, elles sont obligées d'améliorer leur expérience virtuelle. La réalité sera entre les deux. Car les formats virtuels vont se développer. L'aspect géopolitique et culturel joue aussi. Dans la cabine russe, on sent qu'il y a moins de missions d'interprétation étant donné le contexte géopolitique qui a aggravé la situation sur le marché russe. D'autre part, les clients russes sont plutôt frileux du format virtuel. C’est un aspect culturel. Quelles sont les particularités des réunions en virtuel ? Quel type d'interprétation est à privilégier lors de webinaires internationaux ? Les réunions sont plus courtes. Tenir une journée est difficile. En général, les conférences importantes sont divisées en deux sessions de 2 à 3 heures maximum. Normalement la durée d'un évènement virtuel ne dépasse pas 2 heures. Quant au type de l'interprétation, on s'adapte à tout . Globalement les gens sont plus impatients devant leurs écrans qu’en présentiel. Ils s’attendent à une plus grande vitesse de la parole et ne se rendent pas compte que le débit est bien plus rapide que pendant une réunion physique. C’est l’interprétation simultanée qui convient mieux dans le contexte virtuel . Car c’est immédiat et les gens ne sont pas prêts à attendre. Tandis que l’interprétation consécutive double la durée de l’évènement. De plus, lors de l'interprétation consécutive la moitié du temps les gens qui ne comprennent pas l’original s’ennuient. Au moins, lors des rencontres physiques, ils acceptent de patienter s’il y a des petits fours à côté... Comment a évolué le métier de l'interprète ? Il y a 15 ans l’interprète ne touchait pas à son poste, il appuyait juste sur un bouton dans sa cabine pour parler. Aujourd’hui l’interprète est obligé d’être un technicien. On doit investir dans de nombreux équipements : microphone, casque, deuxième ordinateur, multiplexeur (mini-studio de sons, l'insonorisation). Il faut être équipé d’un micro USB avec de tels paramètres, sensibilité, impédance, directivité, avoir un micro-casque de qualité pour assurer une bonne qualité du son. Aujourd’hui on peut aussi travailler de la maison. Cela nécessite de s'adapter. En général les missions d'interprétation simultanée sont assurées par deux interprètes qui se relaient toutes les 15 minutes environ. Avec le travail à distance, l'organisation change. L e coéquipier qui n’est plus dans la cabine. Il faut savoir "passer le micro à l’aveugle". Cela relève de l'adaptation technique, voire souvent de la débrouille. Il existe aussi des plateformes d’interprétation professionnelles qui proposent un environnement de travail dans les meilleurs conditions. On peut citer par exemple la solution proposée par iBridge People, une société française qui propose des solutions d'interfaces spécifiques pour la collaboration entre les deux interprètes. Il s'agit des solutions indépendantes qui peuvent s’interfacer avec n’importe quel logiciel de visioconférence. Qu'est-ce qui garantit le succès d'un évènement virtuel avec l'interprétation ? Anticipation et collaboration ! L'anticipation car un tel évènement se prépare. Il y a un aspect technique qui ne doit pas être négligé. Le choix de la technologie est important. Il est possible bien sûr d'utiliser des solutions plus abordables comme Zoom mais il vaut mieux prévoir un bon support technique pour s'assurer que tout se passe bien en amont et pendant la réunion : connexion des participants, utilisation des micros, etc. L'erreur la plus courante, c'est de négliger la qualité du son. Penser que si on vous entend à peu près c’est suffisant est risqué. L'interprète doit être dans les bonnes conditions pour entendre toutes les nuances d'un discours : chiffres, noms propres, etc. Pour cela, l'intervenant doit utiliser un bon micro. Tout ce que l’interprète n’entendra pas de l'orateur, il ne pourra le transmettre. Mais ce qui est encore plus important c'est la bonne collaboration entre l'interprète et l'intervenant. L’interprète incarne le speaker . L'intervenant doit considérer l'interprète comme son coéquipier. Ainsi qu and l’interprète demande d'être briefé en amont des réunions, de recevoir des documents qui serviront de support pendant la réunion, c’est pour garantir la meilleure qualité de l'interprétation et la satisfaction des participants. *Différents type d'interprétation : Dans l' interprétation consécutive , l'interprète reproduit l'intégralité du discours une fois l'intervention terminée, en utilisant un système de notes simples, souvent des signes (type pictogramme) si possible détachés d'un système linguistique. En raison des contraintes de temps, il est rare que cette technique soit utilisée lorsqu'il y a plus de deux langues actives. Dans l' interprétation simultanée , l'interprète, à l'aide d'un dispositif technique, entend à travers des écouteurs le discours tout en traduisant oralement au fur et à mesure dans un microphone. Le chuchotage est une variante de l'interprétation simultanée sans dispositif technique. L'interprète suit les interventions en salle et traduit en chuchotant à l'oreille de son ou sa délégué(e).
8 juillet 2020
Avec les beaux jours, la fin du confinement et les soldes qui démarrent, la tentation est grande de renouveler sa garde-robe. Comment résoudre le dilemme « austérité ou consommation » ? Renoncer à acheter en marquant son engagement pour un mode de vie plus frugale ou consommer en conscience ? Les jeunes amis d ’ Ethitra , sensibles à ces questions, nous livrent leurs solutions et astuces que nous tenons, à notre tour, à partager avec vous. La parole est à Nina Thirion, étudiante en Cinéma, q ue nous remercions vivement pour son travail d’enquêtrice, ses astuces et ses dessins éloquents.
22 mai 2020
La biodiversité est au cœur des enjeux du réchauffement climatique et des problèmes environnementaux. Bien qu'elle soit aussi ancienne que la vie sur Terre, c’est seulement en 1992 que La Convention sur la diversité biologique signée lors du sommet de la Terre de Rio de Janeiro reconnaît pour la première fois l’importance de sa conservation pour l’humanité. Et pendant que nous, traductrices et traducteurs citadin.e.s, nous demandons comment contribuer à la préservation de la biodiversité avec des actions concrètes en ville, nos confrères qui habitent à la campagne le font déjà tout naturellement. Nous laissons la parole à Nicholas, ex-ingénieur, traducteur chevronné et notre ami de longue date qui partage son expérience de vie dans la nature où chaque geste – ou presque – est pensé pour préserver le vivant...
Plus de posts
Share by: